Prasasti Śiwagṛha

Prasasti Śiwagṛha (Prasasti Wantil) berisi tentang deskripsi kelompok candi yang dipersembahkan untuk Dewa Śiwa, yang kini lebih dikenal dengan nama Candi Prambanan. Prasasti ini dikeluarkan oleh Śrī Mahārāja Rake Kayuwangi Dyaḥ Lokapāla Śrī Sajjanotsawatuṅga raja penerus Śrī Mahārāja Rakai Pikatan Dyaḥ Saladu Saŋ Prabhu Jātiniṅrat.
| # | Keterangan |
|---|---|
| Nomor | D.28 |
| Jenis | Prasasti |
| Tahun | 856 M (778 Śaka) |
| Aksara | Kawi |
| Bahasa | Jawa Kuna |
| Lokasi | Kecamatan Prambanan, Kabupaten Sleman, Yogyakarta. Sekarang di Museum Nasional Indonesia |
Inkripsi
| # | Kawi | Latin |
|---|---|---|
| 1 | 𑼱𑽂𑼮𑼱𑽂𑼡𑼶 ... | swasti ... |
| 2 | 𑼥𑽂𑼫𑼭𑼒 ... | nyalaka ... |
| 3 | ... 𑼱𑼯𑽂𑼬𑼶 ... | ... saśri ... |
| 4 | 𑼥𑼁𑼙𑼾𑼡𑽂𑼬𑼒𑼸𑼭 ... | naƞ jetrakula |
| 5 | 𑼛𑼥𑽂𑼫𑼴𑼦𑼶𑼡 ... | nyāpita ... |
| 6 | 𑼮𑼥𑽂𑼡𑼶 ... | wanti ... |
| 7 | 𑼬𑼶𑼁𑼒𑼴𑼭𑼱𑼁𑼪𑽂𑼥𑼁𑼪𑼒𑼤𑼴𑼬𑼠𑼭𑼾𑼴𑼒𑼤𑼴𑼡𑼸 𑽉 𑼦𑼂𑼫𑽂𑼫𑼥𑽂𑼡𑼬𑼶𑼰𑽂𑼜𑼫𑼸𑼮𑼥𑼴𑼢𑼱𑼬𑼴𑼙𑽂𑼫 ... 𑽉 𑼪𑼖𑽂𑼬𑼒𑽂𑼰𑼩𑼹𑼪𑼶𑼬𑼶𑼙𑼮𑼴𑼂𑼙𑼮𑼙𑼴𑼡 ... | riƞ kāla saƞ mnaƞ makadhāraṇa lokadhātu • paryyantariṣṭa yuwanātha sarājya ... • maṅrakṣa bhūmi ri jawārjawa jāta ... |
| 8 | 𑼱𑼯𑽂𑼬𑼶𑼬𑼠𑼿𑼴𑼡𑽂𑼱𑼮𑼬𑼡𑼾𑼙𑼶𑼒𑼭𑼿𑼥𑽂𑼦𑽂𑼬𑼱𑼶𑼣𑽂𑼤𑼙𑼾𑼡𑼮𑼶𑼬𑼴𑼔𑼪𑼲𑼬𑼴𑼙𑼮𑼬𑼴𑼥𑼸𑼬𑼴𑼔 𑽉 𑼪𑼴𑼲𑼾𑼯𑽂𑼮𑼬𑼴𑼡𑼱𑼶𑼬𑼬𑼷𑼯𑽂𑼮 | saśri raṇautsawa ratejika lain prasiddha jeta wirāga maharāja warānurāga • māheśwarā ta sira rīśwa- |
| 9 | 𑼬𑼶𑼯𑼹𑼬𑼦𑼡𑽂𑼥𑼷𑼡𑽀𑼦𑼡𑽂𑼡𑼲𑼸𑼥𑽂𑼥𑼶𑼭𑼪𑼥𑼶𑼁 ... 𑼰𑽂𑼜𑼭𑼮𑼡𑼸𑼥𑽂𑼥𑼶𑼥𑼡𑼸𑼱𑽂𑼫𑼡𑼸𑼖𑽂𑼱𑽂𑼫𑼥𑽂𑼲𑼥𑽂𑼡𑼴𑼮𑼭𑼶𑼪𑽂𑼮𑼖𑼥𑼶𑼭𑼴 | -ri śūrapatnī tĕpat tahun ni lama niƞ ... ṣṭala watunn [inatus yat uṅsyan] hantāwali mwaṅ anilā- |
| 10 | 𑼲𑼶𑼮𑼴𑼭𑼦𑼸𑼡𑽂𑼬 𑽉 𑼥𑼴𑼢𑼦𑽂𑼬𑼱𑼶𑼣𑽂𑼤𑼬𑼶𑼙𑼔𑼡𑽂𑼥𑼶 ... 𑼬𑼒𑽂𑼰𑼴𑼥𑼶𑼬𑼾𑼴𑼮𑼖𑼢𑼮𑼷𑼬𑼮𑼬𑼸𑼃𑼱𑽂𑼮𑼯𑼷𑼭𑼒𑼴𑼭𑼦𑽂𑼒𑼭𑼴𑼔𑼸𑼠𑼬𑼮𑼶 | -hi wālaputra • nātha prasiddha ri jagat ni ... rakṣā ni rowaṅ atha wīra waruḥ swaśīla kālap kalāguṇa rawi- |
| 11 | 𑼦𑽂𑼬𑼒𑼸𑼭𑼱𑽂𑼢𑼥𑼴𑼪𑼔𑼶𑼥𑽂𑼭𑼂𑼬𑼶𑼪𑼪𑽂𑼬𑼡𑼶𑼦𑼸𑼬𑼱𑽂𑼢𑼪𑼞𑼁𑼒𑼞𑼡𑽂𑼮𑼥𑽁 𑽉 𑼡𑽂𑼭𑼱𑽂𑼪𑼖𑽂𑼒𑼥𑼾𑼴𑼦𑼬𑼡𑼱𑼁𑼦𑽂𑼬𑼩𑼸𑼙𑼴𑼡𑼶𑼥𑼶𑼁𑼬𑼡𑽂𑼬𑼴𑼙𑽂𑼫𑼒 | -prakulasthanāma ginlar ri mamratipurastha maḍaƞ kaḍatwan • tlas maṅkanoparata saƞ prabhu jāti niƞ rat rājya ka- |
| 12 | 𑼬𑼡𑽂𑼮𑼥𑼱𑼶𑼭𑼶𑼃𑼡𑼖𑼥𑼥𑼶𑼥𑼁𑼱𑽀𑼴𑼣𑽂𑼫𑼃𑼭𑼾𑼴𑼒𑼦𑼴𑼭𑼬𑼥𑼸𑼙𑼴𑼪𑼡𑼭𑼾𑼴𑼒𑼦𑼴𑼭𑼱𑽂𑼮𑼱𑽂𑼢𑼁𑼦𑽂𑼬𑼙𑼴𑼱𑼗𑼡𑼸𑼬𑼴𑼯𑽂𑼬𑼪𑼮𑼶𑼦𑽂𑼬𑼪𑼸 | -ratwan asiliḥ taṅanan inaƞsö dyaḥ lokapāla ranujāmata lokapāla swastha [ƞ] prajā sacaturāśrama wipramu- |
| 13 | ꦑ𑽂𑼫 𑽉 𑼬𑼴𑼙𑽂𑼛𑼾𑼡𑼱𑼁𑼦𑼡𑼶𑼲𑼫𑼡𑽂𑼦𑼡𑼶𑼲𑼴𑼒𑼭𑼖𑽂𑼒𑼡𑼂𑼱𑼥𑽂𑼣𑼶𑼲𑼴𑼬𑼒𑼒𑼶𑼪𑼪𑽂𑼬𑼡𑼶𑼮𑼾𑼃𑼬𑼶𑼮𑼥𑽂𑼡𑼶𑼭𑽂𑼪𑼾𑼬𑼁𑼖𑼸𑼥𑼶𑼖𑼸𑼥𑼶𑼥𑽂𑼱 | -khya • rājñe ta saƞ patih ayat patihākalaṅka tar sandihā rakaki mamrati weḥ ri wantil meraƞ ṅuni-ṅunin sa- |
| 14 | 𑼪𑼬𑼴𑼥𑽂𑼢𑼥𑼷𑼮𑼸𑼁𑼦𑽂𑼬𑼶𑼃𑼦𑽂𑼬𑼶𑼃𑼦𑼡𑼾𑼴𑼭𑼶𑼲𑼥𑼶𑼡𑼥𑽂𑼦𑼱𑼶𑼱𑼶𑼲𑼣𑼾𑼛 𑽉 𑼣𑼾𑼮𑼴𑼥𑼸𑼩𑼴𑼮𑼱𑼭𑼒𑼱𑽂𑼥𑼶𑼭𑼮𑼱𑽂𑼥𑼶𑼬𑼖𑽂𑼒𑼾𑼡𑼦𑽂𑼮𑼥𑽁 | marān thanīwuƞ priḥ-priḥ patoliha ni tan pasisiha denya • dewānubhāwa salakas ni lawas nira ṅke tapwan |
| 15 | 𑼲𑼥𑼁𑼪𑼸𑼱𑼸𑼲𑼱𑼶𑼃𑼦𑼖𑼖𑽀𑼥𑽂𑼥𑼖𑽀𑼥𑽂𑼡𑼦𑽀𑼴𑼖𑽂𑼦𑽀𑼴𑼖𑽂𑼲𑼣𑽀𑼦𑽂𑼥𑼶𑼲𑼥𑼥𑼶𑼁𑼮𑼶𑼩𑼮𑼴𑼮𑽂𑼫𑼫𑼴𑼣𑼶𑼤𑼂𑼪𑼴𑼡𑼬𑼒𑽂𑼮𑼔𑼶𑼥𑼮𑼿𑼥𑼶𑼬𑼱𑼁𑼮𑼶𑼣 | hana ƞ musuh asiḥ paṅaṅĕnnaṅĕnta pöṅpöṅ hadĕp ni hana niƞ wibhawāwyayādi dharmā ta rakwa ginawai nira saƞ wida- |
| 16 | 𑼔𑽂𑼤 𑽉 𑼭𑼴𑼮𑼥𑽂𑼡𑼣𑼸𑼂𑼭𑼩𑼮𑽀𑼬𑼸𑼃𑼥𑼶𑼖𑼤𑼂𑼪𑽂𑼪𑼤𑼂𑼪𑽂𑼪𑼥𑽂𑼣𑼴𑼡𑼥𑽂𑼮𑽀𑼬𑼸𑼃𑼲𑽀𑼥𑽀𑼖𑼒𑼥𑽂𑼣𑼸𑼮𑼥𑼾 ... 𑼒𑽂𑼮𑼥𑽂𑼪𑼴𑼥𑽂𑼡𑼥𑽂𑼲𑼭𑼾𑼱𑼶𑼬 | -gdha • lāwan ta durlabha wĕruḥ niṅ adharmmadharmma ndātan wĕruḥ hĕnĕṅakan duwane ... kwan māntan hale sira |
| 17 | 𑼡𑼦𑼸𑼡𑽂𑼬𑼲𑼸𑼬𑼶𑼦𑽂𑼦𑽂𑼬𑼲𑼴𑼡𑼃𑼥𑼴𑼪𑼹𑼭𑼥𑼶𑼁𑼲𑼭𑼸𑼣𑼖𑼹𑼔𑼶𑼥𑼮𑼿𑼡𑼶𑼥𑼾𑼴𑼥𑽂𑼡 𑽉 ... 𑼭𑼁𑼱𑼶𑼬𑼱𑼮𑼂𑼔𑽂𑼔𑼲𑼥𑼂𑼫𑽂𑼫𑼒 | ta putra hurip prahātaḥ nā mūla niƞ halu daṅū ginawai tinonta • ... laƞ sira sawargga anaryya ka- |
| 18 | 𑼨𑼿𑼃𑼥𑼶𑼙𑼒𑼸𑼭𑼪𑼶𑼡𑽂𑼬𑼩𑼺𑼡𑽂𑼫𑼪𑼥𑼸𑼙𑼴𑼥𑼶𑼥𑼸𑼡𑼴𑼥𑽂𑼦𑽂𑼬𑼪𑼸ꦑ𑼦𑽂𑼬𑼮𑼬 ... 𑼭𑼴𑼪𑼔𑼮𑼿𑼫𑼲𑼫𑼸 | -baiḥ nijakula mitra bhṛtya manujān inutān pramukha prawa[ra] ... lā magawai ya hayu |
| 19 | 𑼱𑽂𑼫𑼦𑼮𑼶𑼲𑼖𑼴𑼒 𑼐𑼴𑼀 𑼪𑼖𑼥𑼸𑼪𑼾𑼴𑼣𑼥𑼸𑼪𑼾𑼴𑼣𑼔𑼮𑼿 𑽉 𑼥𑽂𑼫𑼱𑼶𑼬𑼲𑼶 ... 𑼭𑼶𑼖𑽂𑼔𑼮𑼫𑽀𑼥𑽂𑼡𑽀𑼲𑼱 | syapa wihaṅā ka-aum maṅanumodanumoda gawai • nya sira hi ... liṅgawayĕn tĕasa- |
| 20 | 𑼡𑼸𑼬𑼸𑼱𑽂𑼥𑽂𑼫𑼡𑼪𑽂𑼮𑼒𑼡𑼿𑼱𑽂𑼡𑼒𑼿𑼱𑽂𑼡𑼒𑼬𑼶𑼃𑼣𑼸𑼲𑼬𑼦𑼭𑼴𑼔𑼭𑼒𑽁 ... 𑼮𑼾𑼃𑼣𑼣𑼶𑼪𑼡𑼒𑼸𑼡𑽂𑼪𑼭𑼶𑼁 | -turusnya tamwaka ta istaka ista kariḥ duarapalā galak ... weḥ dadi matakut maliƞ |
| 21 | 𑼡𑼒𑼸𑼪𑼭𑼶𑼁𑼮𑼬𑼸𑼲𑼾𑼬𑼶𑼖𑼭𑼦𑽁 𑽉 𑼔𑽂𑼬𑼶𑼲𑼲𑼫𑼸𑼥𑼶𑼁𑼲𑽂𑼫𑼁𑼔𑼮 ... 𑼭𑼶𑼲𑼱𑼶𑼃𑼬𑼶𑼭𑼮𑼖𑽀𑼥𑼃𑼲𑼶𑼬 | ta kumaliƞ waruheriṅ alap • griha hayu niƞ hyaƞ gawa ... lih asiḥ ri lawaṅ ĕnaḥhi ra- |
| 22 | 𑼖𑽂𑼒𑼖𑼖𑼭𑼶𑼃𑼡𑼲𑼭𑼶𑼃𑼦𑼪𑼮𑼴𑼥𑽂𑼲𑼥𑼱𑼮𑼸𑼲𑼶𑼡𑽂𑼡𑼡𑼛𑽂𑼙𑼸𑼖𑼡𑼶 ... 𑼒𑼭𑼮𑼴𑼥𑽂𑼪𑼲𑼫𑼸𑼒𑼸𑼲𑼿𑼃 | -ṅkaṅ aṅaliḥ ta aliḥ pamawān hana sawuit ta tañjuṅ ati ... kalawān mahayu kuaiḥ |
| 23 | 𑼡𑼦𑼴𑼥𑽂𑼡𑼶𑼡𑼶𑼥𑼦𑼴𑼥𑽂𑼡𑼶𑼬𑼸𑼲𑼥𑽂𑼱𑼮𑼭𑼸𑼫𑽁 𑽉 𑼒𑼫𑼸𑼒𑼶𑼪𑼸𑼲𑼹𑼂𑼡𑽂𑼡𑼒𑼥𑽂𑼫𑼱𑼡𑼲𑼸𑼥𑽂𑼬𑼸𑼪𑼸𑼲𑼸𑼥𑽂𑼪𑼭𑼮𑼱𑽂𑼥𑼶𑼒𑼜𑼩𑼜𑼴𑼬 | ta pānti tinapān tiruan sawaluy • kayu ki muhūr ttakanya sa[tahun ru]muhun malawas nikaṭa bhaṭāra |
| 24 | 𑼫𑼥𑽂𑼡𑼸𑼮𑼸𑼃𑼲𑼦𑼹𑼂𑼮𑽂𑼮𑼬𑼶𑼦𑼹𑼂𑼮𑽂𑼮𑼣𑼶𑼯𑼲𑼡𑼶𑼱𑼫𑼦𑼴𑼬𑼶𑼙𑼴𑼡𑼒𑼡𑼬𑼹𑼦𑼪𑼬𑼹𑼦𑼥𑼶𑼫𑼴𑼥𑽂𑼦𑼖𑼮𑼡𑼬𑼥𑽂𑼪𑼲𑼴 | yan tuwuḥ apūrwwa ri pūrwwadiśa atisaya pārijātakatarūpama rū[pa]niyān paṅawataran mahā- |
| 25 | 𑼪𑼫𑼸𑼖𑼲𑽂𑼫𑼖𑼿𑼲𑽂𑼫𑼖𑼦 𑽉 𑼱𑼪𑼱𑼪𑼬𑼾𑼴𑼲𑼱𑼴𑼂𑼢𑼱𑼪𑼗𑼶𑼡𑽂𑼡𑼮𑼶𑼗𑼶𑼡𑽂𑼬𑼒𑼸𑼲𑼿𑼃𑼱𑽂𑼫𑼦𑼡𑼒𑼱𑼥𑽂𑼣𑼶 | -mayuṅa hyaṅa i hyaṅ apa • sama samaroha sārtha samacitta wicitra kuaiḥ syapa ta kasandi- |
| 26 | 𑼲𑼴𑼬𑼶𑼱𑼶𑼬𑼩𑼒𑽂𑼡𑼶𑼡𑼩𑼒𑽂𑼡𑼶𑼡𑼮𑼾𑼃𑼒𑽂𑼰𑼸𑼠𑼶𑼒𑼱𑼪𑼴𑼦𑽂𑼡𑼣𑼾𑼥𑼶𑼖𑼖𑼸𑼡𑼸𑼱𑼶𑼥𑼡𑼸𑼱𑽂𑼪𑼔𑼮𑼿𑼱𑼔𑼸𑼦𑼸𑼬𑼦𑼂𑼲𑽂𑼫𑼖𑼥𑽁 | -hā ri sira bhakti ta bhaktita weḥ kṣuṇika samāpta deniṅ aṅutus inatus magawai sagupura parhyaṅan |
| 27 | 𑼲𑼔𑼠𑼶𑼡𑼴𑼖𑽂𑼔𑼥𑼡𑼴𑼦𑼗𑼭𑼴𑼥𑽁 𑽉 𑼲𑼦𑼡𑼦𑼞𑼥𑽂𑼫𑼣𑼶𑼮𑽂𑼫𑼡𑼪𑼣𑼶𑼮𑽂𑼫𑼒𑽀𑼥𑼴𑼫𑼲𑼥𑼴𑼦𑼡𑼲𑼡𑼶𑼱𑼁𑼡𑼸 | agaṇitāṅgana tā pacalān • apa ta paḍanya diwyatama diwyakĕnā ya hanā patahati saƞ tu- |
| 28 | 𑼪𑼾𑼴𑼥𑽂𑼫𑼒𑼬𑼱𑼴𑼥𑽂𑼬𑼱𑼡𑼥𑽂𑼥𑼸𑼭𑼶𑼲𑼪𑼡𑼡𑼔𑼥𑼴𑼯𑼡𑼴𑼔𑼡𑼖𑼪𑼹𑼙𑼡𑼪𑼾𑼴𑼙𑼬𑼸𑼙𑼬𑼡𑼶𑼯𑼫𑼡𑼁𑼖𑼬 | -monya karasān rasa tann uliha matataganā śatāgata ṅ amūja tamojar-ujar atiśaya taƞ ṅara- |
| 29 | 𑼥𑽂𑼫𑼡𑼖𑼬𑼥𑽂𑼫𑼪𑼲𑼴𑼡𑼶𑼱𑼫 𑽉 𑼱𑽂𑼫𑼦𑼒𑼬𑼶𑼡𑼥𑼦𑼹𑼂𑼮𑽂𑼮𑼡𑼪𑼥𑼾𑼴𑼥𑼪𑼥𑼾𑼴𑼙𑽂𑼛𑼣𑼲𑼡𑼣𑼒𑼡𑼶𑼫𑼥𑽂𑼒𑼶𑼥𑼷𑼥𑼶𑼒𑼸 | nya taṅaranya mahātisa ya • syapa kari tan apūrwwa ta manona manojña dahat adakati yan kinī ni ku- |
| 30 | 𑼥𑼸𑼭𑼴𑼪𑼒𑼭𑼴𑼫𑼸𑼮𑼸𑼲𑼡𑽂𑼡𑼸𑼲𑼒𑼸𑼣𑼶𑼥𑼸𑼡𑽂𑼡𑼒𑼥𑽂𑼫𑼞𑼔𑼶𑼲𑼴𑼥𑼶𑼪𑼲𑼴𑼥𑼶𑼬𑼸𑼡𑼥𑽂𑼛𑽂𑼫𑼲𑼙𑼦𑼲𑼴𑼮𑼬𑼷𑼪𑽀𑼥𑼸𑼌𑼞𑽀𑼴𑼮𑼸 | -nu lāma kalāyu wuat tuaku dinuttakanya ḍagihāni mahānirutan ñya ajapahā warī mĕnuḷḍö wu- |
| 31 | 𑼌𑼞𑽀𑼁𑼦𑼛𑼮𑼴𑼥𑽁 𑽉 𑼙𑼲𑼶𑼦𑼸𑼠𑼸𑼲𑼾𑼲𑼱𑼔𑽂𑼔𑼭𑼪𑼸𑼲𑼾𑼴𑼙𑽂𑼙𑼡𑼸𑼭𑼶𑼙𑽂𑼙𑼸ꦑ𑼪𑼸𑼲𑼊𑼮𑽀𑼥𑼶𑼗𑼾𑼴𑼭𑽂𑼭𑼪𑼴𑼬𑼬𑼶𑼮𑼬𑼾𑼬𑼶𑼮𑼞𑼖𑽂𑼔𑽀𑼔𑼸𑼭𑼾𑼴 | -ḷḍĕƞ pañawān • ja hipuṇueha saggala muhojja tulijju khamu aṛwĕni colla māra ri ware ri waḍaṅgĕgulo |
| 32 | 𑼪𑽀𑼲𑼣𑼲𑼦𑼸𑼪𑽂𑼥𑽂𑼮𑼱𑼴𑼫𑽂𑼖𑽂𑼔𑼸𑼲𑼫𑼨𑽀𑼒𑽂𑼣𑼭𑼪𑽀𑼴𑼒𑽂𑼮𑽂𑼬𑼲𑼥𑼾𑼃𑼮𑼶𑼲𑼶𑼥𑼶𑼙𑼶𑼣𑼶𑼛𑽂𑼙𑼮𑼾𑼯𑽂𑼮𑼫𑼪𑼶𑼬𑼴𑼡𑼸𑼬𑼮𑼴𑼥𑽂𑼪𑼶𑼒𑼸𑼥𑼶 | mĕhadahapum nwasāy ṅgua yabĕk dalamök wrahaneḥ wi ini jidiñjaweśwaya mirātu rawān mikuni |
| 33 | 𑼒𑽂𑼮𑼬𑼪𑼫𑼡𑼡𑽂𑼦𑼬𑼪𑽂𑼦𑼬𑼪𑼱𑼁𑼔𑼸𑼠𑼶𑼱𑼁𑼔𑼸𑼠𑼶𑼡𑼪𑽂𑼲𑼫𑼸𑼮𑼪𑼲𑼴𑼪𑼥𑽂𑼥𑼾𑼴𑼥𑼡𑼡𑼥𑼸𑼡𑽂𑼡𑼪𑼥𑼸𑼡𑽂𑼡𑼥𑼡𑼲𑽂𑼥𑼪𑼡𑼥𑼸𑼡𑼁𑼲 | kwaramaya tatparam parama saƞ guṇisaƞ guṇitam hayuwa mahā mannona tatan uttamanuttanatah nama tanu taƞ ha- |
| 34 | 𑼬𑼪𑽂𑼫𑼡𑼪𑼦𑼴𑼦𑼪𑼦𑼴𑼫𑼲𑼬𑼪𑽂𑼔𑼸𑼬𑼸𑼪𑼡𑼡𑼴𑼦𑼱𑼁𑼱𑼪𑼣𑼥𑼴𑼥𑼭𑼥𑼴𑼪𑼬𑼸𑼡𑼪𑽁 𑽉 𑼦𑽂𑼬𑼴𑼒𑼺𑼡𑼱𑼥𑽂𑼥𑼶𑼮𑼾𑼯𑽄 𑼒𑼶𑼡𑼨 | ramyatama pāpa mapā ya haram gurumatatāpasa ƞ samadanānalanāmarutam • prākṛtasanniweśa. kita ba- |
| 35 | 𑼒𑼒𑼴𑼒𑼲𑼖𑽂𑼱𑼮𑼠𑼶𑼫𑼴𑼔𑼥𑼶𑼫𑼴𑼔𑼮𑼫𑼡𑽂𑼡𑼣𑼶𑼫𑼸𑼱𑼥𑽀𑼪𑽂𑼮𑼲𑼡𑽂𑼬𑼱𑼶𑼲𑼱𑼶𑼣𑽂𑼤𑼡𑼫𑼴𑼡𑽂𑼬𑼱𑼶𑼲𑼒𑼶𑼡𑼡𑼒𑼭𑼁𑼲𑼥𑼒𑽂𑼨 | -ka kāka haṅsa waṇiyāga niyāga wayat ta diyus anĕmwaha trasiha siddha ta yātra siha kita ta kalaƞ anakba- |
| 36 | 𑼥𑼸𑼲𑼔𑼸𑼱𑽂𑼡𑼶𑼮𑼔𑼸𑼱𑽂𑼡𑼶𑼥𑼙𑼂𑼡𑼪𑼸𑼙𑼒𑼮𑼶𑼡𑽂𑼢𑼫𑼃𑼯𑼸𑼗𑼶𑼲𑼬𑼃𑼱𑼸𑼬𑼬𑼃𑼱𑼒𑼒𑼶 𑽉 𑼲𑼒𑽂𑼰𑼬𑼗𑽂𑼫𑼸𑼡𑼒𑽄 𑼬𑼶𑼣𑼶𑼮𑼱𑼥𑼶𑼁𑼮𑼸𑼲 | -nua gusti wagus tinajar ta muja kawittha yaḥ śuciharaḥ suraraḥ sakaki • akṣaracyutaka. ri diwasa niƞ wua- |
| 37 | 𑼡𑽂𑼢𑽂𑼫𑼁𑼖𑼶𑼒𑼪𑼲𑽂𑼫𑼁𑼲𑼸𑼲𑼁𑼦𑼪𑼡𑼶𑼃𑼒𑼸𑼲𑼿𑼲𑼱𑽀𑼱𑽀𑼒𑽂𑼪𑼱𑽀𑼴𑼱𑼖𑼣𑼶𑼪𑼥𑽂𑼡𑽂𑼬𑼶𑼡𑼪𑼡𑽂𑼬𑼶𑼡𑼫𑼮𑼶𑼒𑼸𑼒𑼸𑼪𑼬𑼷𑼒𑼸𑼪𑼴𑼬𑼒𑼪𑼬𑼴 | -tthyaƞ ṅika mahyaƞ uaƞ pamatiḥ kuaih asĕsĕk masö saṅ adimantri tama tritaya wiku kumarī kumāra kamarā- |
| 38 | 𑼥𑽂𑼪𑼬𑼫𑼥𑽂𑼦𑼔𑼸𑼬𑼸𑼔𑼬𑼸𑼡𑼶𑼫𑼡𑼥𑽂𑼥𑼶𑼖𑼹𑼫𑼥𑼞𑼞𑼥𑽂𑼫𑼪𑼣𑼠𑽂𑼞𑼒𑼡𑼃 𑽉 𑼮𑼶𑼥𑽂𑼣𑼸𑼗𑽂𑼫𑼸𑼡𑼒𑽄 𑼬𑼶𑼒𑼴𑼭𑼥𑼶𑼒𑼥𑼁𑼱𑼒𑼴 | -n mara yan paguru garuti yatann iṅūyana ḍaḍanya madaṇḍa kataḥ • winducyutaka. ri kāla nikanaƞ sakā- |
| 39 | 𑼨𑽂𑼣𑼮𑼸𑼲𑼭𑼸𑼁𑼔𑼸𑼥𑼸𑼁𑼱𑼁𑼮𑼶𑼒𑼸𑼱𑼪𑼴𑼂𑼔𑽂𑼔𑼯𑼶𑼬𑼯𑼸𑼒𑽂𑼭𑼦𑼒𑽂𑼰𑼱𑼮𑽀𑼭𑼱𑽂𑼫𑼥𑼴𑼡𑼁𑼡𑼶𑼢𑼶𑼮𑼺𑼲𑼱𑽂𑼦𑼡𑼶𑼮𑼔𑼿𑼭𑼮𑼥𑽂𑼪 | -bda wualuƞ gunuƞ saƞ wiku samārgga śira śuklapakṣa sawĕlas ya nā taƞ tithi wṛhaspati wagai lawan ma- |
| 40 | 𑼮𑼸𑼬𑼸𑼒𑼸𑼁𑼫𑼥𑼴𑼮𑼴𑼬𑼮𑼾𑼃𑼫𑼡𑼾𑼒𑼥𑼡𑽀𑼮𑽀𑼒𑽂𑼩𑼜𑼴𑼬𑼔𑼶𑼥𑼮𑼿𑼱𑼶𑼥𑼁𑼱𑽂𑼒𑼴𑼬𑼮𑼾𑼃 𑽉 𑼲𑼸𑼮𑼸𑼱𑽂𑼥𑼶𑼒𑼥𑼡𑼁𑼯𑼶𑼮𑼴 | -wurukuƞ ya nā wāra weḥ yatekana tĕwĕk bhaṭāra ginawai sinaƞskāra weḥ • huwus nikana taƞ śiwā- |
| 41 | 𑼭𑼫𑼱𑼪𑼴𑼦𑽂𑼡𑼣𑼶𑼮𑽂𑼫𑼾𑼴𑼡𑽂𑼡𑼪𑼭𑼸𑼲𑼃𑼫𑼿𑼥𑼭𑼶𑼃𑼲𑼒𑽀𑼥𑼦𑼥𑼶𑼫𑼴𑼥𑼶𑼞𑼶𑼒𑽂𑼦𑼭𑽂𑼪𑼲𑼥𑽂𑼡𑼡𑼥𑽂𑼲𑼥𑼒𑼱 | -laya samāpta diwyottama luaḥ ya inaliḥhakĕn apaniyāniḍik palmahan tatan hana kasa- |
| 42 | 𑼥𑽂𑼣𑼶𑼲𑼾𑼲𑼭𑼲𑼸𑼮𑼸𑼱𑽂𑼣𑼶𑼥𑼴𑼥𑼴𑼥𑽂𑼒𑼨𑼾𑼃𑼱𑼶𑼥𑼷𑼪𑼫𑼥𑼡𑼁𑼲𑼸𑼪𑼾𑼡𑽂𑼡𑽂𑼬𑼶𑼪𑼲𑼬𑼁𑼲𑼸𑼪𑼴𑼱𑼲𑼶𑼫𑼁 𑽉 𑼲𑼭𑼶𑼃𑼡𑼪𑽂𑼦𑼃𑼡𑼿𑼒𑼿𑼁 | -ndihe hala huwus dinānān kabeḥ sinīma ya na taƞ humet trima haraƞ humā sahiyaƞ • aliḥ tampaḥ taikaiƞ |
| 43 | 𑼲𑼸𑼪𑼡𑼸𑼪𑼪𑼬𑼷𑼒𑼾𑼁𑼯𑼶𑼮𑼔𑼺𑼲𑼱𑼸𑼱𑼸𑼒𑽂𑼱𑼪𑽂𑼔𑼡𑽂𑼮𑼥𑽂𑼡𑼶𑼭𑽂𑼱𑼲𑼥𑼫𑼒𑼭𑼴𑼮𑼥𑽂𑼱𑼖𑼦𑼡𑼶𑼃𑼦𑼡𑼶𑼃𑼪𑼴𑼬𑼥𑽁 | huma tumama rīkeƞ śiwagṛha susuk samgat wantil saha nayaka lāwan saṅ apatiḥ patiḥ māran |
| 44 | 𑼱𑼶𑼒𑽂𑼭𑼶𑼁𑼒𑼭𑼶𑼪𑼥𑼶𑼬𑼪𑼴𑼬𑼥𑽂𑼬𑼱𑼶𑼪𑼺𑼱𑼶𑼡𑼶𑼔𑼖𑽂𑼮𑼁𑼔𑼸𑼱𑽂𑼡𑼷𑼖𑽂𑼒𑼾𑼱𑼶𑼙𑼥𑼬𑼱𑼶𑼒𑼠𑽂𑼞𑼸𑼡𑽂𑼬𑼱𑼶𑼱𑼥𑼨𑽁 𑽉 𑼱𑼶𑼨𑼠𑽂𑼫𑼴𑼔𑼁𑼮𑼶𑼥𑽂𑼒 | si kliƞ kalimanira māran rasi mṛsi tiga ṅ waƞ gustī ṅke si jana rasi kaṇḍut rasi sanab • si baṇyāga ƞ winka- |
| 45 | 𑼱𑽂𑼮𑼲𑼸𑼡𑼮𑼬𑼠𑼷𑼫𑼴𑼡𑼡𑼶𑼮𑼸𑼒𑼸𑼭𑽂𑼭𑼞𑼸𑼃𑼱𑼶𑼔𑽂𑼥𑽀𑼁𑼫𑼾𑼒𑼴𑼦𑼶𑼥𑼒𑼦𑼬𑼸𑼙𑼂𑼥𑽂𑼫𑼒𑽂𑼰𑼬𑼮𑼥𑼾𑼃𑼒 | -s wahuta waraṇīyā tati wukul laḍuḥ si gnĕƞ yekā pinakaparujar ny akṣara waneḥ ka- |
| 46 | 𑼨𑼸𑼃𑼪𑽂𑼮𑼁𑼱𑼁𑼪𑼂𑼱𑼷𑼱𑼶𑼬𑼪𑼡𑼲𑼸𑼥𑽂𑼥𑼴𑼬𑼥𑽂𑼬𑼱𑼶𑼒𑼮𑼶𑼡𑽁 𑽉 𑼬𑼶𑼒𑼲𑼸𑼮𑼸𑼱𑽂𑼥𑽂𑼫𑼥𑽂𑼥𑼶𑼒𑼿𑼁𑼱𑼮𑼃𑼱𑼶𑼥𑼷𑼪𑼲𑼥𑼡𑼫𑼱𑼷𑼪𑼦𑼸𑼦𑼸𑼡𑽂𑼮𑼭𑼸𑼫𑽂𑼫𑼱𑼶𑼪𑼦𑼡𑼌𑼱𑼥𑽂𑼥𑼶𑼪 | -buḥ mwaƞ saƞ marsī sira matahunn āran rasi kawit • ri kahuwusnyan nikaiƞ sawaḥ sinīma hana ta ya sīma puput waluy ya sima pataḷsan ni ma- |
| 47 | 𑼠𑽂𑼞𑽀𑼂𑼣𑼸𑼜𑼷𑼒𑼬𑼪𑽂𑼮𑼫𑼿𑼒𑼥𑼱𑼷𑼪𑼦𑼸𑼦𑼸𑼡𑽂𑼪𑼬𑼾𑼩𑼜𑼴𑼬 𑽉 𑼫𑼡𑼮𑼶𑼥𑼭𑼸𑼫𑼒𑽀𑼥𑽂𑼒𑼶𑼥𑼾𑼴𑼥𑽂𑼪𑼪𑼹𑼙𑼦𑽂𑼬𑼡𑼶𑼣𑼶𑼥𑼡𑼥𑽂𑼪𑼭𑼸𑼦𑼴𑼬𑼶𑼒𑼁𑼔𑼮𑼿𑼥𑽂𑼫𑼡𑼥𑼶𑼪𑼸𑼬𑼶𑼪𑼸𑼬𑼱𑼁𑼲𑼶𑼫𑼁𑼬𑼶𑼒𑼾𑼴𑼥𑽂𑼫𑼱𑼶ꦑ𑼮𑼭𑼶𑼥𑼶𑼡𑽂𑼫𑼲 | -ṇḍĕr duṭī karamwa ya ikana sīma puput mare bhaṭāra • ya ta winaluyakĕn kinon mamūja pratidina tan malupā rikaƞ gawainya tan imur-imura saƞ hiyaƞ ri konya si khawali nitya a- |
| 48 | 𑼙𑼥𑽂𑼪𑼲𑼖𑼮𑼿𑼥𑽂𑼫𑽄 | -janmahan gawainya. |
Terjemahan Bebas
- // Swasti ………………………
- nyalaka …………………………
- .. // saçri ……………………….
- nang jetrakula ………………
- nyāpita // ……………………..
- Pangeran muda ………, yang memiliki keagungan kerajaan (?), Melindungi negara Jawa, adil dan dengan …., agung dalam pertempuran dan pesta (?), Penuh semangat dan sempurna, menang tetapi bebas dari gairah , Raja Agung dengan pengabdian yang luar biasa.
- Dia adalah aiwa [Shaivis] berbeda dengan ratu, pasangan pahlawan; tepat setahun adalah waktu …..; ….. batu yang ditumpuk ratusan untuk perlindungannya, pembunuh secepat angin ….. Bālaputra.
- Seorang raja, sempurna di dunia (ini), ……….., perlindungan bagi rekan-rekannya, memang pahlawan yang tahu tugas pangkatnya; ia mengadopsi nama yang tepat untuk keluarga Brahmana terhormat (kaya) seni dan kebajikan, dan mendirikan kĕratonnya di Mĕdang yang terletak di negara (?) Mamrati.
- Setelah (perbuatan) ini, raja Jatiningrat (“Kelahiran Dunia”) mengundurkan diri; kerajaan dan keraton diserahkan kepada penggantinya; Dyah Lokapala, yang setara dengan adik dari Lokapalas (ilahi); bebas adalah subjeknya, dibagi menjadi empat āçrama [kasta] dengan para Brāhmana di depan.
- Sebuah perintah kerajaan pergi ke Patih bahwa ia harus mempersiapkan upacara pemakaman rapi; tanpa ragu-ragu, Rakaki Mamrati memberikan (alasan) kepada Wantil; dia malu dengan masa lalu, terutama karena desa Iwung pernah menjadi medan perang (?), (dan) sangat berhati-hati untuk tidak disamai olehnya (?).
- Semua tindakannya selama dia di sini diilhami oleh keagungan ilahi; tidak ada musuh lagi; cinta untuknya (subjek) adalah apa yang selalu dia perjuangkan. Ketika dia akhirnya bisa membuang kekuasaan dan kekayaan, dll., wajar saja jika tempat-tempat suci dibangun olehnya, Yang Mampu.
- Selain itu, ia memiliki pengetahuan, yang sulit diperoleh, tentang Dharma dan Adharma, tetapi ia tidak dapat menyembunyikan kebohongan ….. Orang-orang jahat berhenti bertindak melawannya, ….. )?); inilah alasan mengapa Halu, yang Anda lihat sekarang, didirikan.
- …. dia, dengan pelayannya, semua orang sederhana, posisi pria rendahan (?); bagus sekali …. membuat mereka cantik; siapa yang tidak mau menyetujui (?) dalam membawa hadiah mereka (?); (semua orang) bekerja dengan riang.
- ……, jantung (kompleks) dengan dinding dan batu bata sendiri untuk membangun bendungan (?), untuk itu diinginkan. Penjaga pintu yang galak ….., sehingga pencuri menjadi takut …… tertangkap saat mengambil.
- Tempat tinggal tuhan yang indah….; di pintu gerbang, dua bangunan kecil didirikan, berbeda dalam konstruksi; ada juga pohon Taŋjung … bersama (?); indahnya sejumlah bangunan kecil untuk dijadikan pertapaan, yang pada gilirannya bisa menjadi contoh (?).
- Dari pohon Ki Muhūr (?), batangnya baru berumur satu tahun; lingkungan Tuhan adalah alasan pertumbuhannya yang tak tertandingi di sisi Timur; keindahannya luar biasa, setara dengan pohon (ilahi) Pārijātaka; itu adalah tempat di mana dewa akan turun dan (cabang-cabangnya) akan menjadi payung (untuk dewa); bukankah itu tuhan untuk tuhan?.
- (Bangunan yang lebih kecil) adalah sama, dengan ketinggian yang sama, (melayani) tujuan yang sama, (menyatakan) pemikiran yang sama, (tetapi) mereka masing-masing berbeda dalam jumlah; siapa yang ragu dalam beribadah? Keluar dari ibadah (orang) memberi. Dalam sekejap, kuil-kuil dengan pintu gerbang dan tak terhitung banyaknya, wanita tak tergoyahkan, diselesaikan oleh para surveyor yang bekerja oleh ratusan orang.
- Apa yang sebanding dengan (bangunan) ilahi ini; itu ada untuk pendewaan (?); apakah ini penyebab mengapa penonton kewalahan dan sensasi (normal) tidak kembali (?)? Para jamaah datang berjajar dan berkelompok (?), ratusan, tanpa mengucapkan sepatah kata pun; luar biasa nama mereka... tanda bahwa mereka (gambar yang disembah?) akan membawa penyegaran (?).
- Kalau begitu, siapa yang bukan orang pertama yang pergi dan melihat? Dia sangat menawan ……
- ...
- ...
- (transisi ke bahasa populer); Anda bangau, gagak, angsa, pedagang, ……; pergi dan mandi untuk mencari perlindungan (?) …. (?) haji (?) ……; dan kamu, kalang, warga desa dan gusti tampan, kamu diperintahkan (?) untuk beribadah dengan garam berbau (?) …… dengan orang tua.
- (kelalaian untuk akşara); Pada hari (ditetapkan untuk) kerja wajib atas nama para dewa, orang-orang yang diperintah melakukan upacara; kerumunan orang datang dan surveyor pertama datang di tempat ketiga (?); biarawan, pria dan wanita muda berpangkat, ….. (?); ……..(?); ada banyak penjaga (?).
- (kelalaian pada anusvāra); Pada waktu tahun Saka (dilambangkan dengan) delapan, gunung dan para bhikkhu, pada paruh bulan yang cerah Mārgaçîrca, hari lunar kesebelas, pada hari Kamis, Wagai (dari lima hari seminggu) dan Wukurung (dari enam hari minggu) ….. _ itu adalah tanggal di mana (patung) dewa selesai dan diresmikan.
- Setelah tempat suci Siwa telah selesai dalam kemegahan ilahi, sungai (jalan) diubah sehingga beriak di sepanjang dasar; tidak ada bahaya dari orang-orang jahat, karena mereka semua telah menerima hak mereka; kemudian halaman tersebut diresmikan sebagai halaman kuil….. dengan para dewa.
- Dua tampah seukuran sawah milik candi Siwa; itu adalah hak milik Paměgět Wantil dengan nayaka dan patihnya; patihnya disebut si Kling dan kalimanya disebut rasi Mrěsi; ada tiga gustis; si Jana, rasi Kandut dan rasi Sanab.
- Winěka adalah si Banyaga; para wahuta adalah Waranîyā, Tati dan Wukul (?); laduh adalah si Gěněng; orang-orang berikut adalah perwakilan, berbicara atas nama orang lain, yaitu Kabuh dan sang Mars, yang kemudian mewakili para tetua desa tanpa fungsi yang pasti.
- Setelah peresmian sawah, hak milik ada, tetap menjadi hak milik (?), …… (?), ini adalah hak milik yang akan menjadi milik dewa selamanya (?).
- Mereka (pengawas) dikirim kembali dengan perintah untuk beribadah, setiap hari, tanpa melupakan tugasnya; mereka tidak boleh lalai dalam mematuhi perintah para dewa; kelahiran kembali terus menerus di neraka akan menjadi hasilnya (jika mereka lalai).